×
中美短篇乡土小说中方言翻译的比较研究
2024-10-22

 

20241022下午,我系组织召开了2024年外语系新进硕博科研讲座,赵小溪老师以《中美短篇乡土小说中方言翻译的比较研究》为题开展讲座,本次讲座由外语系主任范京晶主持,外语系全体教师参加了此次讲座。

赵小溪老师以曹乃谦的短篇小说集《到黑夜想你没办法》和哈姆林·加兰的短篇小说集《大路条条》为例,对经典乡土小说中的方言翻译进行了汉英与英汉的比较分析,以期对方言翻译实践和文学译作传播提供一定参考。

曹乃谦的短篇小说集《到黑夜想你没办法》描述了贫穷蒙昧但又硬朗顽强的山西雁北农民形象,为中国当代地域文学带来了独特的审美感受,其写作融合叙事语言方言化及人物对白方言化为一体,小说英译本由约翰·巴尔科姆(John Balcom)完成,获得瑞典皇家科学院“Letterstedt年度翻译奖”并入围美国最佳英译小说奖,在国外引起强烈关注,是山西乡土文学走出去的典型代表之一。美国乡土小说家哈姆林·加兰(Hamlin Garland)以独树一帜的“写真主义”为追求,在短篇小说集《大路条条》中使用了大量美国中西部方言,既描述了老一代边地农民的困苦劳作与美国梦碎,也记述了新一代农村青年在城乡间的奔波创业与成长困惑,小说中译本由曾获中美文学交流奖的著名翻译家李文俊完成。赵老师指出,两部乡土小说中的方言都与文体风格、人物塑造、故事情节紧密相关,因而方言翻译对译作的文学价值具有重要意义,方言翻译的质量一定程度上能够影响译作的传播和接受。

赵小溪老师对两部作品中的方言翻译均进行了定量与定性分析。在汉译英方言翻译的定量分析中,赵老师从以下六个方面进行了逐一分析——詈语、语气助词、称呼、词缀、重叠式、要饭调;在定性分析中,赵老师对男性群像中的8位人物、以及女性群像中6位人物所使用的方言及译文策略进行了详细阐释。在英译汉方言翻译的定量分析中,赵老师从以下四个方面进行了逐一分析——语音变异、词语变异、视觉方言、形态句法;在定性分析中,赵老师对男性群像中的4位人物、以及女性群像中4位人物所使用的方言及译文策略进行了具体分析。

结合译本分析,赵老师在讲座最后提出论点:一、方言的语义特征可译性>句式特征>语音特征,译者并没有将方言作为翻译的难点,而是选择意译,消减方言与标准语的差异,处理成通畅的标准语。二、当译者有意识地翻译方言时,主要采取音译、直译、直译加解释等方法,同样导致文化意向变形失落,叙事话语发生变异以及人物形象发生变化。如何在翻译方言的过程中最大程度地保留中国地域文化的特色,将是未来方言翻译需要攻克的难关与研究的重点。

在讲座的问题答疑环节,我系老师积极发言,讨论热烈。外语系主任范京晶对本次讲座进行总结。通过本次讲座,老师们更好的了解了方言翻译的翻译策略,极大程度激发了大家的积极性,相信未来能更好的帮助老师们开展地域文学“走出去”的相关研究工作。

 

 

 

日期:20241022