2022年4月11日下午2时,我系于文澜苑①336教室开展“增强翻译能力,讲好中国故事”讲座。本次讲座由吴红星老师主讲,外语系部分师生参加了此次活动。
讲座伊始,吴红星老师讲述了中国翻译的时代背景,明确提出翻译工作增强中华文明传播影响力的重大任务。新时代背景下,翻译工作必须对接国家战略,面向国家需求,提高对外文化传播水平,推动国际传播能力建设的进一步发展。
接着,吴老师举例介绍了个人翻译能力与国家发展的关系,主要包括个人翻译能力的发展能够服务民族复兴,推动开放交融;个人翻译能力发展能够服务中国特色战略、构建中国话语体系;个人能力发展能够发挥桥梁作用,深化文明互鉴交流。同时,吴老师还特别提到,个人翻译能力的提高,应当遵循三个原则(贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求以及贴近国外受众的思维习惯)和关注三个差异(意识形态差异、文化差异和语言差异),并不断提升自己的译写能力。
最后,吴红星老师向在座的老师展示了山西本土拍摄的系列宣传片《首席体验官》,该片以英国外教Rees的视角,为观众呈现了丰富多彩、博大精深的山西地域文化。可见讲好中国故事的前提是深刻理解中国故事的内涵与外延。我们应立足传统,面向当代,向国外读者广为译介反映当今中国社会风貌。
讲座结束以后,全体师生积极和吴老师进行了互动交流。此次讲座使我们认识到作为中国本土译者,我们要有时代的担当,承担起肩负的责任,不断提高自身的理论素养与实践能力,增强跨文化意识,在文化自觉的基础上坚定文化自信,提高讲述中国故事的能力,优化翻译效果。